Pagina inhoud

    Interview Marcel Steur van JMS Textservice

    Interessante inkijk op het werk van een juridisch vertaalbureau

    JMS Textservice uit Volendam levert al bijna 25 jaar juridische vertalingen en is inmiddels alweer bijna een jaar partner van Lawyrup. Vandaar een interview van Bas van Dijk van Lawyrup (L) met de oprichter van JMS Textservice, Marcel Steur (M), om de bezoekers van Lawyrup te vertellen wat de diensten van JMS Textservice voor hen kan betekenen.

    (L) Wat doet JMS Textservice en wat kan JMS Textservice voor juristen betekenen?

    (M) Wij zijn een vertaalbureau en richten ons op een specifieke markt: de juridische sector. Hier ligt de focus al sinds onze oprichting in 1997 en sindsdien is die focus alleen maar sterker geworden. Naarmate je meer werk krijgt uit deze hoek en men je vaker weet te vinden via mond-tot-mond reclame, kun je je veroorloven je meer en meer te specialiseren. We laten al onze in-house vertalers regelmatig verdiepingscursussen volgen om met deze beweging mee te kunnen gaan en een ‘trusted advisor’ te worden voor de juristen voor wie wij werken.

    (L) Waarom moeten klanten bij JMS Textservice aankloppen? Hoe onderscheiden jullie je van jullie concurrenten?

    (M) JMS heeft een zeer specifieke kenniswerving op de vakgebieden van de klanten, met name op de gebieden van intellectueel eigendom, insolventierecht en  ondernemingsrecht, waaronder aandeelhoudersgeschillen die worden behandeld door de Ondernemingskamer. Wij zijn niet alleen sec aan het vertalen, maar denken ook mee met de klanten. We staan gedurende het hele proces nauw in contact met onze klant en zijn dan ook met recht een sparringpartner te noemen. Om een tekst goed te kunnen vertalen moet je hem niet alleen kunnen lezen, maar ook goed begrijpen.

    De eerste pilaar waarop JMS leunt is dus de volgende: door de ervaring bouw je zeer specifieke skills op. Teksten worden in verschillende versies aangeboden (first draft, second draft, etc.), die steeds moeten worden vertaald zodat de advocaten het ter beoordeling en aanvulling aan hun cliënt kunnen voorleggen. Naast vertaler zijn we ook die externe lezer die met enige afstand naar de teksten kan kijken. Advocaten zitten met hun neus in de materie, waardoor er zo nu en dan iets gemist wordt. De tweede pilaar is het bieden van capaciteit van goede en ervaren vertalers die zeer nauw samenwerken en elkaar onderling controleren, waardoor altijd een voldragen vertaling kan worden geleverd, ook op de zeer korte termijn.

    (L) Wat zijn de kernwaarden van JMS Textservice en waarin komen die tot uiting?

    (M) In de kern bouwen wij aan lange relaties, dus met klanten, werknemers en leveranciers. In onze werkwijze houden we altijd zicht op de langere termijn, waardoor we hoge kwaliteit moeten leveren om het vertrouwen op te kunnen bouwen dat aansluit bij deze kernwaarde. Alle medewerkers hebben een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd, wat wederom een uitwerking is van deze kernwaarde. Dat is het kloppende hart van JMS. Alle andere waarden van JMS voeden deze kernwaarde. Om kwaliteit en vertrouwen op te bouwen is het zaak om zeer specialistische kennis op te doen over de verschillende rechtsgebieden, waardoor je letterlijk en figuurlijk de taal spreekt van de advocaat. De vijftien in-house vertalers wisselen die kennis ook onderling uit. Zij specialiseren zich elk op verschillende rechtsgebieden en kunnen dan als vraagbaak dienen voor de andere teamleden.

    (L) Wat dreef jou om zelf een juridisch vertaalbureau te starten?

    (M) Wat veel anderen drijft om te gaan ondernemen. Na een stage te hebben gelopen bij een juridisch vertaalbureau heb ik daar gesolliciteerd. Omdat er geen plek voor mij was, en ik dacht dat ik het zelf ook kon – en sommige dingen misschien zelfs wel beter – heb ik de stap gezet. De reden om ondernemer te worden is niet van: ik ga werken van negen tot vijf en dan van mijn rust genieten. Als je sterke ideeën hebt over hoe je het wilt doen, een visie, dan is wellicht de juiste keuze om te gaan ondernemen.

    Vervolgens moet je het wel waarmaken. De eerste tien jaar heb ik alleen gewerkt, en daarna ben ik mensen gaan aannemen. Allereerst vooral om samen te werken en kennis uit te wisselen en zo synergie te krijgen. Daarnaast is het zo dat, omdat we nu met zijn twintigen zijn, ik zo af en toe vrij kan nemen. Daarbij is het belangrijk dat je het vertrouwen geeft aan je medewerkers.  De focus om een onderneming te starten zit ook wel in het bloed. Vader, broer en neven en nichten zijn gaan ondernemen. Het bloed kruipt waar het niet gaan kan. Dat stukje eigenwijsheid; het willen verbeteren vanuit een visie. Als je een belofte maakt moet je die ook nakomen, zodat vertrouwen opgebouwd kan worden en een langetermijnrelatie tot stand kan worden gebracht.

    (L) Wat vind je het leukst en wat vind je het minst leuk aan je werk?

    (M) Om te beginnen met het minder leuk, zodat ik kan afsluiten met wat ik leuk vind. We leven in een 24-uurs economie en de valkuil is dat je dan doorgaat en geen rust vindt. Gelukkig zijn we door de jaren uitgebreid naar een flink team, waardoor we af en toe het stokje van elkaar over kunnen nemen. Ik ben daardoor niet meer degene die altijd de avond- en weekenddiensten pakt. Je kunt het vergelijken met topsport. Je bent dag in dag uit bezig je topniveau te halen. Daarom is het zaak om tussendoor de batterij weer even op te laden. Hard werken en af en toe uitblazen! Of de Engelse variant: work hard, play hard. De laatste jaren is dit beter op de rit. Vroeger had ik nog wel eens het idee dat ik constant door moest blijven gaan. Gelukkig kon ik snel afstappen van het idee dat ik alles per se zelf wilde doen.

    De dingen die ik leuk vind is dat je toch vaak mee kan doen aan belangwekkende zaken. Juridisch vertaler klinkt voor veel mensen toch als een wat droge beroepstak, maar achter iedere tekst schuilt een verhaal dat mensen raakt. In dit vak maak je het verschil door je daadwerkelijk in het verhaal te verdiepen. Ik ben ook tolk en wanneer ik in de rechtszaal ben, ervaar ik vanwege het persoonlijke contact nog meer betrokkenheid met de mensen die een rol spelen in het dossier. Daarnaast verveelt de inhoudelijke verdieping niet, die bij het begrijpen van het verhaal noodzakelijk is. Ik vind het fijn om mij te verdiepen in veel verschillende rechtsgebieden. Het is een dynamisch vakgebied en er valt altijd wat nieuws te leren.

    (L) Welke successen heb je met JMS Textservice behaald en wat heeft, naar jouw idee, het meeste hier aan bijgedragen?

    (M) We kunnen hierin niet te veel inhoudelijk ingaan omdat, zeker in de fase waarin wij onze bijdrage leveren, het allemaal vertrouwelijk is. Je kunt in het algemeen wel zeggen dat successen er in bestaan dat we bij de meerderheid van de top 50 grootste advocatenkantoren klanten hebben. Bij sommige kantoren zijn er meerdere teams advocaten waarmee wij samenwerken. En er zijn ook kantoren die een doorlopend contract met ons hebben. We werken ook veel voor nichekantoren die zich toeleggen op één rechtsgebied. Vaak bestaan deze kantoren uit advocaten die eerder voor grote kantoren hebben gewerkt, maar een voorkeur hebben voor een meer kleinschalige, persoonlijke benadering, waarbij ze toch dezelfde grote, internationale cliënten blijven bedienen. Met sommige advocatenkantoren werken wij al meer dan 20 jaar samen.

    (L) Wat zijn de lange termijndoelen van JMS Textservice? Waar zie je JMS staan over 5 à 10 jaar?

    (M) Sowieso gaan we gewoon door! Ik ben nu 48 jaar en zo’n 24 jaar bezig met JMS. Dat is precies de helft van mijn leven. Ik wil met het team doorgroeien. Niet alleen qua omvang, maar ook qua diepgang, in kennis en de uitwisseling van die kennis om zodoende een nog bredere groep klanten tot onze langetermijnrelaties te mogen rekenen.  Voor nog meer advocaten kunnen wij dan een ‘trusted partner’ zijn op het juridisch vertaalgebied.

    (L) Dan de meer persoonlijke vraag. Wat zijn, volgens jouw werknemers, jouw sterke en minder sterke eigenschappen?

    (M) Het grappige is dat we een tijdje geleden precies dit anoniem hebben gevraagd aan onze werknemers. Een externe consultant heeft zo in kaart gebracht waar de verbeterpunten liggen als onderdeel van een lean/agile traject: neem je eigen interne werkprocessen goed onder de loep en probeer te kijken op een eerlijke manier om zodoende het goede te behouden en de rest te verbeteren. Er kwamen zaken uit die op mij betrekking hadden. Mijn goede punten vonden ze dat ik er altijd voor ga en nooit uitdagingen uit de weg ga. Deze drive heb ik nog steeds. Zo heb ik eigenlijk het gevoel dat we pas aan het warmdraaien zijn en dat we nog veel meer kunnen bereiken. Wat ook gezegd werd is dat ik in mijn enthousiasme soms iets te veel projecten tegelijkertijd wil aangaan, waardoor sommige projecten heel goed gaan en andere op een lager pitje komen te staan. Ik moest mezelf soms begrenzen in hoeveel projecten ik kon aannemen. Soms moest ik mezelf dan terugfluiten, of me laten terugfluiten: “Eerst het ene project en dan het andere project. We gaan niet alles tegelijk doen, anders loop je jezelf voorbij.” Daar ben ik me sindsdien ook meer van bewust geworden. Eerst even tot tien tellen en dan pas zeggen: dit gaan we doen.

    (L) Wat vind je van Lawyrup?

    (M) Ik heb Maarten onlangs op bezoek gehad en we kwamen erachter dat we aan gesprekstof geen gebrek hadden en dat we veel raakvlakken hebben, ook persoonlijk. Ik herken veel in hem en deel de passie met hem wat betreft het vak. Waar we elkaar vooral tegenkomen, is de kennisopbouw. Maarten heeft dat in dusdanige mate dat hij een portaal/kennisbank wilde maken en om dat vooral ook samen te willen doen en zo voortdurend van elkaar te leren. De passie waar dit mee wordt uitgevoerd en vooral de bereidheid om het groter te maken dan hijzelf, dat herken ik en dat vind ik mooi om te zien bij Maarten. Zelf gebruik ik Lawyrup ook. De indeling in boeken en de daaraan verbonden jurisprudentie vind ik erg handig. Soms kom ik tijdens het lezen ook op ideeën om aan het kennisportaal een bijdrage te leveren. Lawyrup is zo gestructureerd opgezet dat het voor anderen ook eenvoudig is om aan te haken, zowel in het vergaren van de knowhow, als de bijdrage daarvan als content partner. Zo kun je ook zonder een abonnement op bijvoorbeeld Kluwer, aan een heleboel knowhow komen.

    (L) Zijn er dingen die we nog niet besproken hebben en die wel de moeite waard zijn om te bespreken?

    (M) De ontwikkeling van JMS als bedrijf loopt parallel met de ontwikkeling van het team van vertalers en de managers. Als we JMS verder willen ontwikkelen, dan moeten we ons team verder ontwikkelen en de kennis van onze werknemers verdiepen om zo onze klanten te kunnen blijven bedienen op het hoogste niveau. Het team en ik hebben zeker de passie om dit tot ver in de toekomst te bewerkstelligen.

    (L) Hartelijk dank voor het interview en je openheid!

    Bas van Dijk, Lawyrup
    febr. 2021

    Pagina inhoud

      Interview Marcel Steur van JMS Textservice

      Interessante inkijk op het werk van een juridisch vertaalbureau

      JMS Textservice uit Volendam levert al bijna 25 jaar juridische vertalingen en is inmiddels alweer bijna een jaar partner van Lawyrup. Vandaar een interview van Bas van Dijk van Lawyrup (L) met de oprichter van JMS Textservice, Marcel Steur (M), om de bezoekers van Lawyrup te vertellen wat de diensten van JMS Textservice voor hen kan betekenen.

      (L) Wat doet JMS Textservice en wat kan JMS Textservice voor juristen betekenen?

      (M) Wij zijn een vertaalbureau en richten ons op een specifieke markt: de juridische sector. Hier ligt de focus al sinds onze oprichting in 1997 en sindsdien is die focus alleen maar sterker geworden. Naarmate je meer werk krijgt uit deze hoek en men je vaker weet te vinden via mond-tot-mond reclame, kun je je veroorloven je meer en meer te specialiseren. We laten al onze in-house vertalers regelmatig verdiepingscursussen volgen om met deze beweging mee te kunnen gaan en een ‘trusted advisor’ te worden voor de juristen voor wie wij werken.

      (L) Waarom moeten klanten bij JMS Textservice aankloppen? Hoe onderscheiden jullie je van jullie concurrenten?

      (M) JMS heeft een zeer specifieke kenniswerving op de vakgebieden van de klanten, met name op de gebieden van intellectueel eigendom, insolventierecht en  ondernemingsrecht, waaronder aandeelhoudersgeschillen die worden behandeld door de Ondernemingskamer. Wij zijn niet alleen sec aan het vertalen, maar denken ook mee met de klanten. We staan gedurende het hele proces nauw in contact met onze klant en zijn dan ook met recht een sparringpartner te noemen. Om een tekst goed te kunnen vertalen moet je hem niet alleen kunnen lezen, maar ook goed begrijpen.

      De eerste pilaar waarop JMS leunt is dus de volgende: door de ervaring bouw je zeer specifieke skills op. Teksten worden in verschillende versies aangeboden (first draft, second draft, etc.), die steeds moeten worden vertaald zodat de advocaten het ter beoordeling en aanvulling aan hun cliënt kunnen voorleggen. Naast vertaler zijn we ook die externe lezer die met enige afstand naar de teksten kan kijken. Advocaten zitten met hun neus in de materie, waardoor er zo nu en dan iets gemist wordt. De tweede pilaar is het bieden van capaciteit van goede en ervaren vertalers die zeer nauw samenwerken en elkaar onderling controleren, waardoor altijd een voldragen vertaling kan worden geleverd, ook op de zeer korte termijn.

      (L) Wat zijn de kernwaarden van JMS Textservice en waarin komen die tot uiting?

      (M) In de kern bouwen wij aan lange relaties, dus met klanten, werknemers en leveranciers. In onze werkwijze houden we altijd zicht op de langere termijn, waardoor we hoge kwaliteit moeten leveren om het vertrouwen op te kunnen bouwen dat aansluit bij deze kernwaarde. Alle medewerkers hebben een arbeidsovereenkomst voor onbepaalde tijd, wat wederom een uitwerking is van deze kernwaarde. Dat is het kloppende hart van JMS. Alle andere waarden van JMS voeden deze kernwaarde. Om kwaliteit en vertrouwen op te bouwen is het zaak om zeer specialistische kennis op te doen over de verschillende rechtsgebieden, waardoor je letterlijk en figuurlijk de taal spreekt van de advocaat. De vijftien in-house vertalers wisselen die kennis ook onderling uit. Zij specialiseren zich elk op verschillende rechtsgebieden en kunnen dan als vraagbaak dienen voor de andere teamleden.

      (L) Wat dreef jou om zelf een juridisch vertaalbureau te starten?

      (M) Wat veel anderen drijft om te gaan ondernemen. Na een stage te hebben gelopen bij een juridisch vertaalbureau heb ik daar gesolliciteerd. Omdat er geen plek voor mij was, en ik dacht dat ik het zelf ook kon – en sommige dingen misschien zelfs wel beter – heb ik de stap gezet. De reden om ondernemer te worden is niet van: ik ga werken van negen tot vijf en dan van mijn rust genieten. Als je sterke ideeën hebt over hoe je het wilt doen, een visie, dan is wellicht de juiste keuze om te gaan ondernemen.

      Vervolgens moet je het wel waarmaken. De eerste tien jaar heb ik alleen gewerkt, en daarna ben ik mensen gaan aannemen. Allereerst vooral om samen te werken en kennis uit te wisselen en zo synergie te krijgen. Daarnaast is het zo dat, omdat we nu met zijn twintigen zijn, ik zo af en toe vrij kan nemen. Daarbij is het belangrijk dat je het vertrouwen geeft aan je medewerkers.  De focus om een onderneming te starten zit ook wel in het bloed. Vader, broer en neven en nichten zijn gaan ondernemen. Het bloed kruipt waar het niet gaan kan. Dat stukje eigenwijsheid; het willen verbeteren vanuit een visie. Als je een belofte maakt moet je die ook nakomen, zodat vertrouwen opgebouwd kan worden en een langetermijnrelatie tot stand kan worden gebracht.

      (L) Wat vind je het leukst en wat vind je het minst leuk aan je werk?

      (M) Om te beginnen met het minder leuk, zodat ik kan afsluiten met wat ik leuk vind. We leven in een 24-uurs economie en de valkuil is dat je dan doorgaat en geen rust vindt. Gelukkig zijn we door de jaren uitgebreid naar een flink team, waardoor we af en toe het stokje van elkaar over kunnen nemen. Ik ben daardoor niet meer degene die altijd de avond- en weekenddiensten pakt. Je kunt het vergelijken met topsport. Je bent dag in dag uit bezig je topniveau te halen. Daarom is het zaak om tussendoor de batterij weer even op te laden. Hard werken en af en toe uitblazen! Of de Engelse variant: work hard, play hard. De laatste jaren is dit beter op de rit. Vroeger had ik nog wel eens het idee dat ik constant door moest blijven gaan. Gelukkig kon ik snel afstappen van het idee dat ik alles per se zelf wilde doen.

      De dingen die ik leuk vind is dat je toch vaak mee kan doen aan belangwekkende zaken. Juridisch vertaler klinkt voor veel mensen toch als een wat droge beroepstak, maar achter iedere tekst schuilt een verhaal dat mensen raakt. In dit vak maak je het verschil door je daadwerkelijk in het verhaal te verdiepen. Ik ben ook tolk en wanneer ik in de rechtszaal ben, ervaar ik vanwege het persoonlijke contact nog meer betrokkenheid met de mensen die een rol spelen in het dossier. Daarnaast verveelt de inhoudelijke verdieping niet, die bij het begrijpen van het verhaal noodzakelijk is. Ik vind het fijn om mij te verdiepen in veel verschillende rechtsgebieden. Het is een dynamisch vakgebied en er valt altijd wat nieuws te leren.

      (L) Welke successen heb je met JMS Textservice behaald en wat heeft, naar jouw idee, het meeste hier aan bijgedragen?

      (M) We kunnen hierin niet te veel inhoudelijk ingaan omdat, zeker in de fase waarin wij onze bijdrage leveren, het allemaal vertrouwelijk is. Je kunt in het algemeen wel zeggen dat successen er in bestaan dat we bij de meerderheid van de top 50 grootste advocatenkantoren klanten hebben. Bij sommige kantoren zijn er meerdere teams advocaten waarmee wij samenwerken. En er zijn ook kantoren die een doorlopend contract met ons hebben. We werken ook veel voor nichekantoren die zich toeleggen op één rechtsgebied. Vaak bestaan deze kantoren uit advocaten die eerder voor grote kantoren hebben gewerkt, maar een voorkeur hebben voor een meer kleinschalige, persoonlijke benadering, waarbij ze toch dezelfde grote, internationale cliënten blijven bedienen. Met sommige advocatenkantoren werken wij al meer dan 20 jaar samen.

      (L) Wat zijn de lange termijndoelen van JMS Textservice? Waar zie je JMS staan over 5 à 10 jaar?

      (M) Sowieso gaan we gewoon door! Ik ben nu 48 jaar en zo’n 24 jaar bezig met JMS. Dat is precies de helft van mijn leven. Ik wil met het team doorgroeien. Niet alleen qua omvang, maar ook qua diepgang, in kennis en de uitwisseling van die kennis om zodoende een nog bredere groep klanten tot onze langetermijnrelaties te mogen rekenen.  Voor nog meer advocaten kunnen wij dan een ‘trusted partner’ zijn op het juridisch vertaalgebied.

      (L) Dan de meer persoonlijke vraag. Wat zijn, volgens jouw werknemers, jouw sterke en minder sterke eigenschappen?

      (M) Het grappige is dat we een tijdje geleden precies dit anoniem hebben gevraagd aan onze werknemers. Een externe consultant heeft zo in kaart gebracht waar de verbeterpunten liggen als onderdeel van een lean/agile traject: neem je eigen interne werkprocessen goed onder de loep en probeer te kijken op een eerlijke manier om zodoende het goede te behouden en de rest te verbeteren. Er kwamen zaken uit die op mij betrekking hadden. Mijn goede punten vonden ze dat ik er altijd voor ga en nooit uitdagingen uit de weg ga. Deze drive heb ik nog steeds. Zo heb ik eigenlijk het gevoel dat we pas aan het warmdraaien zijn en dat we nog veel meer kunnen bereiken. Wat ook gezegd werd is dat ik in mijn enthousiasme soms iets te veel projecten tegelijkertijd wil aangaan, waardoor sommige projecten heel goed gaan en andere op een lager pitje komen te staan. Ik moest mezelf soms begrenzen in hoeveel projecten ik kon aannemen. Soms moest ik mezelf dan terugfluiten, of me laten terugfluiten: “Eerst het ene project en dan het andere project. We gaan niet alles tegelijk doen, anders loop je jezelf voorbij.” Daar ben ik me sindsdien ook meer van bewust geworden. Eerst even tot tien tellen en dan pas zeggen: dit gaan we doen.

      (L) Wat vind je van Lawyrup?

      (M) Ik heb Maarten onlangs op bezoek gehad en we kwamen erachter dat we aan gesprekstof geen gebrek hadden en dat we veel raakvlakken hebben, ook persoonlijk. Ik herken veel in hem en deel de passie met hem wat betreft het vak. Waar we elkaar vooral tegenkomen, is de kennisopbouw. Maarten heeft dat in dusdanige mate dat hij een portaal/kennisbank wilde maken en om dat vooral ook samen te willen doen en zo voortdurend van elkaar te leren. De passie waar dit mee wordt uitgevoerd en vooral de bereidheid om het groter te maken dan hijzelf, dat herken ik en dat vind ik mooi om te zien bij Maarten. Zelf gebruik ik Lawyrup ook. De indeling in boeken en de daaraan verbonden jurisprudentie vind ik erg handig. Soms kom ik tijdens het lezen ook op ideeën om aan het kennisportaal een bijdrage te leveren. Lawyrup is zo gestructureerd opgezet dat het voor anderen ook eenvoudig is om aan te haken, zowel in het vergaren van de knowhow, als de bijdrage daarvan als content partner. Zo kun je ook zonder een abonnement op bijvoorbeeld Kluwer, aan een heleboel knowhow komen.

      (L) Zijn er dingen die we nog niet besproken hebben en die wel de moeite waard zijn om te bespreken?

      (M) De ontwikkeling van JMS als bedrijf loopt parallel met de ontwikkeling van het team van vertalers en de managers. Als we JMS verder willen ontwikkelen, dan moeten we ons team verder ontwikkelen en de kennis van onze werknemers verdiepen om zo onze klanten te kunnen blijven bedienen op het hoogste niveau. Het team en ik hebben zeker de passie om dit tot ver in de toekomst te bewerkstelligen.

      (L) Hartelijk dank voor het interview en je openheid!

      Bas van Dijk, Lawyrup
      febr. 2021

      Meer actualiteiten